 Факультет перевода и переводоведения
Производственная практика будущих переводчиков европейских языков
Студенты-переводчики проходят практику в условиях реального производства (на IV и V курсах). Базу для прохождения переводческой практики предоставляют следующие организации:
- Иркутский областной историко-мемориальный музей декабристов, ГУК;
- ОАО "Иргиредмет";
- Лимнологический институт СО РАН;
- Иркутский авиационный завод-филиал "ОАО НПК Иркут";
- Иркутское отделение Российского Красного Креста;
- Управляющая компания "Гранд Байкал";
- Торгово-промышленная палата Восточной Сибири;
- Иркутский государственный институт усовершенствования врачей;
- Институт географии СО РАН;
- Турфирма <Байкал Нейче>;
- Институт геохимии СО РАН;
- Институт систем энергетики им. Мелентьева (ИСЭМ) СО РАН;
- МОО "Большая Байкальская тропа"
- ООО "Усолье-Сибирский силикон";
- ООО
"Анастасия";
- АГОБО "Ротари-клуб-Ангарск";
- ОАО
"СанИнбев";
- и многие другие.
Кроме этого, несколько раз в течение года кафедра перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации организует студенческие учебно-практические конференции. Участвуя в таких мероприятиях, можно попробовать свои силы в последовательном устном переводе, а также послушать интересные доклады. Темы конференций всегда разные, но неизменно актуальные: от проблем мирового кинематографа до вопросов психологической подготовки переводчика. В конференции принимают участие студенты, изучающие европейские и восточные языки.
Кафедра перевода ежегодно проводит 4-5 учебно-практических переводческих конференций на различные темы. Например: "Глобализация уменьшает мир: возможности и опасности маленького мира", <Финансовая политика и моральные обязательства государства", "Психология работы переводчика", "Иркутская область: история и современность". Здесь студенты имеют возможность выступить как в роли докладчиков, так и в роли последовательных переводчиков на различных языках.
Производственная практика студентов-переводчиков
организуется в соответствии с требованиями государственного образовательного стандарта к специальности "Перевод и переводоведение", а также положениями "Концепции подготовки переводчиков для нужд Восточно-Сибирского экономического региона" (ИГЛУ, 2000). Основным содержанием практики является производственная деятельность в сфере устного и письменного перевода в условиях предприятий и организаций Восточной Сибири и Дальнего Востока. Новый учебный план предусматривает организацию учебной и производственной практик: на 4-м курсе (8 семестр) и на 5 курсе (9-й семестр). Данная модель позволяет студенту пройти стажировку в условиях двух различных производств или учреждений, компаний, т.д., и, тем самым, приобрести больший производственный опыт, овладеть бoльшим набором переводческих приемов и тактик в решении специфических производственных задач.
Студенты-переводчики на практике в Диагностическом центре.
|