ректор

история

наука

объявления

новости

абитуриент

ассоциации

практика

международные связи

На главную Написать письмо
Россия, 664025, г. Иркутск, ул. Ленина 8
Тел.: 20-03-61
Факс.: 24-32-44
E-mail: islu@islu.irk.ru
Русский German Spanish
English French  
Japanese Chinese Korean
ИНСТИТУТ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ
:: Основная
:: Факультет английского языка
:: Факультет немецкого языка
:: Факультет романских языков
:: Гуманитарно-педагогический факультет
:: Факультет повышения квалификации
:: Областной конкурс "Лучший учитель иностранного языка Иркутской области"
 
ИНСТИТУТ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
:: Основная
:: Абитуриенту
:: Факультет перевода и переводоведения
:: Факультет восточных языков
:: Международный факультет
:: Студенческое самоуправление ИМКK
:: Тест-драйв
 
ФАКУЛЬТЕТ
СОЦИАЛЬНЫХ НАУК
 
ФАКУЛЬТЕТ
ЗАОЧНОГО ОБУЧЕНИЯ
 
ЦЕНТРЫ ИГЛУ
 
БИБЛИОТЕКА
 
:: Польский язык
:: Наши победители
:: Учебно-методическое обеспечение образовательного процесса
:: Нормативно-правовые документы ИГЛУ
:: MOODLE
:: Виртуальное представительство ИГЛУ
:: Задать вопрос ректору ИГЛУ
 
 
Факультет перевода и переводоведения
Научная деятельность

Темы дипломных и курсовых работ кафедры на 2009-2010 учебный год

Антипьев Н.П., д-р филол. наук, проф.

Темы дипломных работ

1.    Целостный анализ фильма и перевод
2.    Образ автора - художник. "Жизнь Арсеньева И. А. Бунина"
3.    Любовь, равная жизни (любовь-трагедия в художественном мире И.А. Бунина)

Темы курсовых работ

1.   Алгебра и гармония художественного перевода.
2.    Когда "не горят рукописи" переводчика.
3.    Переводить музыку поэзии и живопись кино.
4.    Муки переводческого творчества (Борис Пастернак - переводчик)
5.    Как превратить чёрного негра в белый мрамор (слово и образ).

Горшкова В.Е., д-р филол. наук, доц.

Темы дипломных работ

  1. Особенности передачи комического при переводе кинодиалога (на материале французских фильмов).
  2. Кинодиалог как единица перевода (на материале французских фильмов).
  3. Национально-культурная адаптация текста кинодиалога (на примере перевода пословичных и псевдопословичных высказываний с французского языка на русский).
  4. Реализация прагматической функции названия фильма при переводе с французского языка на русский.
  5. Специфика жанра научно-технического текста в переводческом аспекте (на материале текстов авиационной тематики, французский и русский языки).
  6. Лексико-семантические особенности технического перевода с французского языка на русский (на материале текстов предметной области <Авиация и самолетостроение>).

 

Темы курсовых работ

  1. Синтаксическая интерференция при переводе с французского языка на русский.
  2. Информационная структура высказывания и перевод (на материале перевода штампов и клише, французский и русский языки).
  3. Прагматическая адаптация текста интервью при переводе с французского языка на русский.
  4. Обращения первых лиц государства к народу Франции и России в сопоставительном аспекте (по материалам Интернет-сайтов).
  5. Научная терминология предметной сферы <Переводоведение> в сопоставительном аспекте.
  6. Кинематографические реалии в переводческом аспекте.
  7. Особенности передачи <сибиризмов> при переводе с русского языка на французский.

 

Ефимова Н.Н., к.ф.н., доц.

Темы курсовых работ

1.         Гиперонимические преобразования в переводе научно-технических текстов (на материале производственной практики)
2.          Сохранение и преобразование реалий русских сказок на английском языке (на материале сибирских народных сказок).
3.          Способы достижения адекватности в переводе художественной прозы (на материале конкретного произведения)
4.          Перевод научно-технических текстов: эквивалентность, адекватность
5.         Омонимия синтаксических конструкций как переводческая проблема.

Коробкова Т.И., к.ф.н., доц.

Темы дипломных работ

1.           Особенности перевода фэшн-дискурса
2.          Анализ характеристик Гоблиновского перевода фильма <властелин колец>
3.          Особенности перевода кулинарных рецептов.
4.          Особенности перевода тэг-лайнов к фильмам.

Темы курсовых работ

1.          Перевод имен собственных (географические названия)
2.          Особенности перевода рекламных роликов продуктов питания
3.           Лексико-грамматические особенности перевода романа А. Голдена <Мемуары гейши>
4.           Переводческий дискурс: основные признаки и структурные параметры.
5.          Проблема перевода заимствований
6.          Основные стратегии при переводе комического
7.          Стратегии доместикации и ференизации в переводе.
8.          Перевод названий фирм, организаций и компаний.
9.         Особенности перевода текстов прогноза погоды.

Кузневич З.А., к.ф.н., доц.

Темы дипломных работ

  1. Эквивалентность. Достижение эквивалентности в разных типах дискурса ( на примерах английской и американской литературы).
  2. Трудности, возникающие при переводе безэквивалентой лексики (на базе американской и английской художественной литературы).
  3. Имена собственные: способы перевода (на базе американской и английской художественной литературы).
  4. Лексические проблемы при достижении эквивалентности в различных типах дискурсов (на базе американской и английской художественной литературы).

 

Темы курсовых работ

  1. Антонимия в переводе (на базе американской и английской художественной литературы).
  2. Семантический vs прагматический перевод (на базе американской и английской художественной литературы или прессы)
  3. Дискурс. Различные виды дискурсов. Различия в переводе различных типов дискурсов. (на базе американских и английских текстов, представляющих разные дискурсы)
  4. Стратегии и тактика при переводе текстов, насыщенных реалиями другой культуры. Доместикация и форенизация (на базе американской и английской исторической литературы).
  5. Прагматические аспекты перевода (на базе американской и английской художественной литературы).

 

Латышева С.В., к.ф.н., доц.

Темы дипломных работ

  1. Оценочные стратегии как переводческая проблема (на материале речи адвокатов).
  2. Проблема перевода аспектуальных форм предикатов (на материале английского языка).
  3. Проблема перевода видовременных форм глаголов (на материале английского языка).
  4. Жанровые трансформации при переводе художественных произведений.
  5. Метафоричность сленговых выражений в переводе художественной литературы.
  6. Особенности перевода реалий.

 

Темы курсовых работ

  1. Оценочные стратегии при переводе романа С. Шелдона "Tell Me Your Dreams"
  2. Оценочные стратегии при переводе романа С. Шелдона "The Other Side Of Midnight"
  3. Проблемы перевода полиндромов

 

Потапова Н.И., ст.преподаватель

Темы дипломных работ

1. Проблема перевода фармакологических текстов с английского языка на русский (на материале аннотаций к лекарственным препаратам).

2. Особенности русскоязычных туристических текстов и их перевода на английский язык.

3. Особенности перевода текстов архитектурной тематики с английского на русский язык.

4. Особенности перевода английских экономических текстов.

5. Проблема перевода медицинских текстов (на материале анализа текстов учебных пособий).

Темы курсовых работ

1. Проблемы перевода документов финансовой отчетности с английского языка на русский.

2. Проблема перевода туристических текстов.

3. Проблема перевода медицинской терминологии.

4. Проблема перевода фармакологической терминологии на английский язык.

5. Опыт перевода текстов архитектурной тематики с английского на русский язык.

 

Ружникова М.Л., ст.преподаватель

Темы дипломных работ

  1. Диалектизмы в языке немецкой художественной литературы и способы их перевода на русский язык
  2. Способы передачи безэквивалентной лексики (на материале текстов туристических путеводителей)
  3. Лингвистические средства речевого этикета и их употребление в процессе перевода (на материале речей немецких политиков)
  4. Семантика и прагматика междометий в немецком языке и средства их перевода на русский (на материале художественных произведений)
  5. Англицизмы и американизмы в немецких публицистических текстах и особенности их перевода
  6. Особенности перевода немецких рекламных текстов на русский язык
  7. Проблемы перевода метафорических единиц (на материале поэзии Г. Гейне)

Темы курсовых работ

  1. Проблема адекватной передачи образов героев в художественном переводе  (на материале немецких сказок)
  2. Влияние глобализации на перевод безэквивалентной лексики
  3. Проблема перевода метафор в юридическом дискурсе (на материале публицистических текстов)
  4. Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц (на материале русских и немецких текстов общественно-политической тематики)
  5. Авторские сравнения и особенности их перевода
  6. Синонимия в юридической терминологии как проблема перевода

 

Сивцева Н.Г., к.ф.н., доц.

Темы дипломных работ

  1. Возможность лексической передачи сложного слова в переводе
  2. Особенности перевода фразеологизмов, описывающих человека
  3. Сложности перевода медицинских текстов онкологической направленности
  4. Особенности перевода художественного текста (на материале :)
  5. Стратегии доместикации и форенизации при переводе детективных рассказов

 

Темы курсовых работ

1. Особенности перевода глагола engage в художественных текстах
2. Средства выражения понятий "обязанности" и "необходимости" в английском языке и их перевод
3. Лексико-семантический статус глаголов shall, will в современном английском языке и способы их перевода на русский язык
4. Дейктическая информация в переводе в английском языке
5. Особенности перевода предложений с неагентивной семантикой подлежащего
6. Перевод сложных предложений с бессоюзным типом связи в английском языке

Суслова В.В, к.ф.н., доц.

Темы дипломных работ

  1. Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода произведения Л.Андреева <Большой шлем> на немецкий язык.
  2. Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода произведения И. Бабеля <Соль> на немецкий язык.
  3. Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода произведения А. Солженицына <Правая кисть> на немецкий язык.
  4. Перевод архаизмов на материале перевода романа <Симплициссимус> Гриммельсгаузена.
  5. Различия внеязыковой реальности, описываемых в переводимых текстах - как переводческая проблема.

 

Темы курсовых работ

  1. Лексико-грамматические особенности перевода произведения И. Тургенева <Первая любовь> на немецкий язык.
  2. Лексико-грамматические особенности перевода произведения Е. Замятина <Мамай> на немецкий язык.
  3. Лакуны и имена собственные как виды безэквивалентной лексики и способы их перевода.
  4. Способы перевода сложных предложений с русского языка на немецкий в произведении Ф. Сологуба <Обыск>.
  5. Различие систем, норм и узусов немецкого и русского языков как причина переводческих трансформаций на материале перевода произведения Б. Пастернака <Воздушные пути>.

 

Усова С.А., ст.преподаватель

Темы  дипломных работ

  1. Особенности юридического перевода с французского языка на русский. - Лузина И. 533гр.
  2. Жанровые особенности перевода медицинских текстов с французского языука на русский. - Колпашникова Ю. 533гр.
  3. Лексико-грамматические особенности текста закона на французском и русском языках (сопоставительный аспект). - Измайлова Н. 533гр.

 

Темы курсовых работ

  1. Особенности перевода экономических текстов с французского языка на русский.
  2. Заимствования в языке права (переводческий аспект).
  3. Проблема перевода юридической терминологии.
  4. Проблемы перевода реалий в научно-технических текстах (на материале французского и русского языков).

 

Утюжников А.В., к.ф.н., доц.

Темы дипломных работ

  1. Перевод индикаторов иллокуций с немецкого языка на русский
  2. Создание прагматической соразмерности текстов в процессе перевода с немецкого языка на русский
  3. История культуры в процессе перевода с немецкого языка на русский (на материале текстов Мартина Лютера)
  4. Интердисциплинарные аспекты процесса перевода с немецкого языка на русский
  5. Интуиция и когниция в предпереводческой обработке текста
  6. Роль деконструкции в процессе перевода
  7. Нормативные требования эквивалентности и их языковая реализация в переводческом процессе.
  8. Понятие <переводческой лояльности> в процессе перевода с немецкого языка на русский
  9. Формирование принципов перевода в греко-римской античности

 

Темы курсовых работ

  1. Денотативный, коннотативный и экспрессивный аспекты перевода с немецкого языка на русский.
  2. Грамматические трансформации в процессе перевода с немецкого языка на русский
  3. Особенности передачи категории определенности/неопределенности в процессе перевода с немецкого языка на русский.
  4. Категория вида в процессе перевода с немецкого языка на русский.
  5. Перфект как видовременная категория, формирующая темпоральную архитектонику текста.

 

Шумакова Е.А., ст.преподаватель

Темы дипломных работ

  1. Особенности перевода терминов (на материале текстов нефтегазовой сферы)
  2. Особенности перевода аргументативного дискурса
  3. Опыт анализа перевода документов международного права
  4. Особенности перевода медицинских терминов

 

Щурик Н.В., к.ф.н., доц.

Темы дипломных работ

  1. Остранение как основная стратегия при переводе художественных текстов.
  2. Достижение прагматического эффекта при переводе прецедентных феноменов в рамках дискурса манипуляции.
  3. Трудности перевода политкорректной лексики на основе СМИ.
  4. Трудности перевода политкорректной лексики в рамках манипуляционного дискурса.
  5. Трудности перевода имен собственных (на материале произведений Дж. Роллинг).

 

Темы курсовых работ

    • Особенности перевода научных медицинских текстов.
    • Особенности перевода английского научно-технического дискурса.
    • Особенности перевода английских экономических текстов.
    • Способы передачи функционально-прагматического воздействия текстов СМИ на читателей при переводе англоязычных газет.
    • Адекватный перевод рекламы, как проблема межкультурной коммуникации.
    • Особенности перевода текстов финансово-экономической тематики.



    Жизненно важную в деле подготовки переводчиков роль играет постоянное наращивание кафедрой своего научного потенциала. Свидетельством этому становятся успешные защиты докторских и кандидатских диссертаций, посвященных вопросам филологии, лингвистики и перевода. Преподаватели кафедры ежегодно публикуют тезисы и статьи, участвуют в научных конференциях, выступают на пленарных заседаниях и секциях, являются руководителями и оппонентами кандидатских диссертаций. В диссертационный совет по защите докторских и кандидатских диссертаций ИГЛУ входят профессора нашей кафедры: А.М. Каплуненко, Н.П. Антипьев.


    На кафедре перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации активно работает научно-методический семинар, посвященный актуальным вопросам теории и практики перевода (руководитель: профессор, доктор филол.наук В.Е. Горшкова).
    Цель семинара - непрерывное повышение квалификации преподавателей кафедры с учетом новейших научных и методических исследований в указанной области. Семинар служит "площадкой" для живого обмена мнениями, актуальной информацией, конкретными наработками и практическим опытом преподавания перевода.

    5 марта 2009 г.
    Семинар по материалам февральской конференции "Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе" в рамках Высшей школы перевода, организуемой МГУ им. Ломоносова, в г. Салоники (Греция) со 2 по 5 февраля 2009 г.
      На семинаре были заслушаны доклады:
    • 1) Новые тенденции в преподавании русского как иностранного и в переводе - доклад проф. В.Е.Горшковой;
    • 2) Словотворческий потенциал русского языка в переводах Шекспира: Заумь О.Сороки - доклад докторанта Е.Ю.Куницыной.
    24 марта 2009 г.
    Семинар по теме "Программное обеспечение автоматизированного перевода как средство интенсификации профессиональной деятельности переводчика"
    Докладчик - ст. преп. М.Л. Ружникова.
      На семинаре обсуждались следующие проблемы:
    • что такое автоматизированный перевод и в чем его отличие от машинного перевода;
    • история вопроса;
    • понятие "translation memory";
    • достоинства и недостатки программного обеспечения для автоматизированного перевода;
    • специфика применения данного ПО.
    Следующий семинар по теме "Типология упражнений в обучении переводу (французская школа)" состоится 9 апреля 2009 г. Докладчик - проф., доктор филол. наук В.Е. Горшкова.
    Международная научно-практическая конференция "Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе" в рамках Высшей школы перевода, организуемой МГУ им. Ломоносова, в г. Салоники (Греция) со 2 по 5 февраля 2009 г.
    В работе конференции приняли участие профессор кафедры перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации, доктор филологических наук В. Е. Горшкова и кандидат филологических наук, докторант Е.Ю. Куницына.

    Конференция проводилась при содействии Центра исследования и развития греческой культуры стран Причерноморья номархии г. Салоники и Генерального консульства Российской Федерации в г. Салоники. Программа конференции включала пленарное заседание, 6 секций, 18 заседаний, 1 мастер-класс.

    В. Е. Горшкова и Е.Ю. Куницына председательствовали на секции "Вопросы художественного перевода" и представили свои доклады по теме:
    В.Е. Горшкова: "Муки переводческие: слово В. Распутина в переложении на французский язык"
    Е.Ю. Куницына: "Словотворческий потенциал русского языка в переводах Шекспира: Заумь О. Сороки"

    Перед открытием конференции. Вера Евгеньевна Горшкова
    Перед открытием конференции. Члены Союза переводчиков России Вера Евгеньевна Горшкова и Инна Алексеевна Малахова
    Открытие конференции. Президиум (слева направо: О.И. Костикова - зам. декана Высшей школы перевода (факультета) МГУ им. М.В. Ломоносова; Генеральный консул Российской Федерации в Греции; Н.К. Гарбовский - декан Высшей школы перевода (факультета) МГУ им. М.В. Ломоносова, председатель Оргкомитета конференции; Х. Келесиду - президент Центра исследования и развития греческой культуры стран Причерноморья номархии г. Салоники; переводчик П. Панайотис; О.С. Жаркова - преподаватель Высшей школы перевода (факультета) МГУ им. М.В. Ломоносова, член Оргкомитета конференции)
    Участники конференции и гости
    Только что закончила свою работу секция "Теория, история и методология перевода" (Председатели: Н.К. Гарбовский, О.И. Костикова)
    После доклада...
    Красиво, правда?
    Невероятное счастье - прикоснуться к стопе великого Аристотеля!
    Греция, Салоники очень тепло принимали участников конференции. Даже эти милые создания выказали нам радушие :-)
    Превосходная культурная программа. Экскурсия по городу. Серьезные ученые, исследователи стали на время веселыми туристами
    В.Е. Горшкова, Е.Ю. Куницына




    Новости научной жизни кафедры
    Н.Н. Ефимова, заведующая кафедрой перевода, переводоведения и МКК и Н.Г. Сивцева, доцент каф. перевода, переводоведения и МКК, выступили с докладами на IV международной научно-практической конфереции в МГЛУ "Металингвистическая составляющая инновационных образовательных программ подготовки переводчика (8-10 октября 2008 г.)
    Н.Н. Ефимова представила доклад на тему "Эвристические методы обучения устному переводу прецизионной информации", Н.Г. Сивцева - "Формирование межкультурной компетенции у студентов-переводчиков".







 
Найти
 
   
 
   
 
   
 
Задать вопрос приемной комиссии
 
Имя:
E-mail:
Вопрос:
Внимание! Если Вы хотите получить ответ на Ваш вопрос, оставьте Ваш электронный адрес. В противном случае администратор не сможет с Вами связаться. Спасибо!
 
   
 
Анонс
 
   
 
События
  04.03.2010. Новый зарубежный партнер ИГЛУ - Университет Кадиса (Испания)

28.02.2010. Конкурс студенческих проектных работ проходит на международном факультете ИГЛУ

26.02.2010. Ректор ИГЛУ стал почетным профессором Сибирского государственного аэрокосмического университета имени А.Ф. Решетнева (СибГАУ, г. Красноярск)

26.02.2010. Ректор ИГЛУ ответил на вопросы студентов

25.02.2010. Кафедра педагогики приглашает обсудить доклады участников секции "Проблемы медиаобразования в школьной и вузовской педагогике" в рамках "Недели науки ИГЛУ"

24.02.2010. В ИГЛУ подвели итоги традиционного конкурса "Лучший учитель иностранного языка Иркутской области – 2010".

19.02.2010. Объявлены итоги I тура конкурса "Лучший учитель иностранного языка Иркутской области – 2010".

17.02.2010. Физики, лирики...переводчики!

16.02.2010. На факультете восточных языков ИГЛУ отпраздновали Новый год по восточному календарю

16.02.2010. Встреча выпускников со студентами прошла в Институте межкультурной коммуникации

13.02.2010. Первый городской студенческий фитнес-марафон в поддержку Олимпийских игр в Ванкувере прошел в ИГЛУ

12.02.2010. Неделя итальянской культуры в ИГЛУ

11.02.2010. Первые гастроли "Повелителя снов"

08.02.2010. Новый преподаватель из США в ИГЛУ

27.01.2010. Час ректора

   
 
Предлагаем
 
Задать вопрос ректору ИГЛУ
Написать нам
Логотип ИГЛУ
Сделать стартовой
Добавить в избранное
 
 
Российская Федерация,
664025, г. Иркутск, ул. Ленина 8
Иркутский государственный лингвистический университет
Тел.: 20-03-61 (Информационно-аналитический центр)
Факс.: 24-32-44
E-mail: islu@islu.irk.ru