 Факультет перевода и переводоведения
Научная деятельность
Темы дипломных и курсовых работ кафедры на 2009-2010 учебный год
Антипьев Н.П., д-р филол. наук, проф.
Темы дипломных работ
1. Целостный анализ фильма и перевод
2. Образ автора - художник. "Жизнь Арсеньева И. А. Бунина"
3. Любовь, равная жизни (любовь-трагедия в художественном мире И.А. Бунина)
Темы курсовых работ
1. Алгебра и гармония художественного перевода.
2. Когда "не горят рукописи" переводчика.
3. Переводить музыку поэзии и живопись кино.
4. Муки переводческого творчества (Борис Пастернак - переводчик)
5. Как превратить чёрного негра в белый мрамор (слово и образ).
Горшкова В.Е., д-р филол. наук, доц.
Темы дипломных работ
- Особенности передачи комического при переводе кинодиалога (на материале французских фильмов).
- Кинодиалог как единица перевода (на материале французских фильмов).
- Национально-культурная адаптация текста кинодиалога (на примере перевода пословичных и псевдопословичных высказываний с французского языка на русский).
- Реализация прагматической функции названия фильма при переводе с французского языка на русский.
- Специфика жанра научно-технического текста в переводческом аспекте (на материале текстов авиационной тематики, французский и русский языки).
- Лексико-семантические особенности технического перевода с французского языка на русский (на материале текстов предметной области <Авиация и самолетостроение>).
Темы курсовых работ
- Синтаксическая интерференция при переводе с французского языка на русский.
- Информационная структура высказывания и перевод (на материале перевода штампов и клише, французский и русский языки).
- Прагматическая адаптация текста интервью при переводе с французского языка на русский.
- Обращения первых лиц государства к народу Франции и России в сопоставительном аспекте (по материалам Интернет-сайтов).
- Научная терминология предметной сферы <Переводоведение> в сопоставительном аспекте.
- Кинематографические реалии в переводческом аспекте.
- Особенности передачи <сибиризмов> при переводе с русского языка на французский.
Ефимова Н.Н., к.ф.н., доц.
Темы курсовых работ
1. Гиперонимические преобразования в переводе научно-технических текстов (на материале производственной практики)
2. Сохранение и преобразование реалий русских сказок на английском языке (на материале сибирских народных сказок).
3. Способы достижения адекватности в переводе художественной прозы (на материале конкретного произведения)
4. Перевод научно-технических текстов: эквивалентность, адекватность
5. Омонимия синтаксических конструкций как переводческая проблема.
Коробкова Т.И., к.ф.н., доц.
Темы дипломных работ
1. Особенности перевода фэшн-дискурса
2. Анализ характеристик Гоблиновского перевода фильма <властелин колец>
3. Особенности перевода кулинарных рецептов.
4. Особенности перевода тэг-лайнов к фильмам.
Темы курсовых работ
1. Перевод имен собственных (географические названия)
2. Особенности перевода рекламных роликов продуктов питания
3. Лексико-грамматические особенности перевода романа А. Голдена <Мемуары гейши>
4. Переводческий дискурс: основные признаки и структурные параметры.
5. Проблема перевода заимствований
6. Основные стратегии при переводе комического
7. Стратегии доместикации и ференизации в переводе.
8. Перевод названий фирм, организаций и компаний.
9. Особенности перевода текстов прогноза погоды.
Кузневич З.А., к.ф.н., доц.
Темы дипломных работ
- Эквивалентность. Достижение эквивалентности в разных типах дискурса ( на примерах английской и американской литературы).
- Трудности, возникающие при переводе безэквивалентой лексики (на базе американской и английской художественной литературы).
- Имена собственные: способы перевода (на базе американской и английской художественной литературы).
- Лексические проблемы при достижении эквивалентности в различных типах дискурсов (на базе американской и английской художественной литературы).
Темы курсовых работ
- Антонимия в переводе (на базе американской и английской художественной литературы).
- Семантический vs прагматический перевод (на базе американской и английской художественной литературы или прессы)
- Дискурс. Различные виды дискурсов. Различия в переводе различных типов дискурсов. (на базе американских и английских текстов, представляющих разные дискурсы)
- Стратегии и тактика при переводе текстов, насыщенных реалиями другой культуры. Доместикация и форенизация (на базе американской и английской исторической литературы).
- Прагматические аспекты перевода (на базе американской и английской художественной литературы).
Латышева С.В., к.ф.н., доц.
Темы дипломных работ
- Оценочные стратегии как переводческая проблема (на материале речи адвокатов).
- Проблема перевода аспектуальных форм предикатов (на материале английского языка).
- Проблема перевода видовременных форм глаголов (на материале английского языка).
- Жанровые трансформации при переводе художественных произведений.
- Метафоричность сленговых выражений в переводе художественной литературы.
- Особенности перевода реалий.
Темы курсовых работ
- Оценочные стратегии при переводе романа С. Шелдона "Tell Me Your Dreams"
- Оценочные стратегии при переводе романа С. Шелдона "The Other Side Of Midnight"
- Проблемы перевода полиндромов
Потапова Н.И., ст.преподаватель
Темы дипломных работ
1. Проблема перевода фармакологических текстов с английского языка на русский (на материале аннотаций к лекарственным препаратам).
2. Особенности русскоязычных туристических текстов и их перевода на английский язык.
3. Особенности перевода текстов архитектурной тематики с английского на русский язык.
4. Особенности перевода английских экономических текстов.
5. Проблема перевода медицинских текстов (на материале анализа текстов учебных пособий).
Темы курсовых работ
1. Проблемы перевода документов финансовой отчетности с английского языка на русский.
2. Проблема перевода туристических текстов.
3. Проблема перевода медицинской терминологии.
4. Проблема перевода фармакологической терминологии на английский язык.
5. Опыт перевода текстов архитектурной тематики с английского на русский язык.
Ружникова М.Л., ст.преподаватель
Темы дипломных работ
- Диалектизмы в языке немецкой художественной литературы и способы их перевода на русский язык
- Способы передачи безэквивалентной лексики (на материале текстов туристических путеводителей)
- Лингвистические средства речевого этикета и их употребление в процессе перевода (на материале речей немецких политиков)
- Семантика и прагматика междометий в немецком языке и средства их перевода на русский (на материале художественных произведений)
- Англицизмы и американизмы в немецких публицистических текстах и особенности их перевода
- Особенности перевода немецких рекламных текстов на русский язык
- Проблемы перевода метафорических единиц (на материале поэзии Г. Гейне)
Темы курсовых работ
- Проблема адекватной передачи образов героев в художественном переводе (на материале немецких сказок)
- Влияние глобализации на перевод безэквивалентной лексики
- Проблема перевода метафор в юридическом дискурсе (на материале публицистических текстов)
- Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц (на материале русских и немецких текстов общественно-политической тематики)
- Авторские сравнения и особенности их перевода
- Синонимия в юридической терминологии как проблема перевода
Сивцева Н.Г., к.ф.н., доц.
Темы дипломных работ
- Возможность лексической передачи сложного слова в переводе
- Особенности перевода фразеологизмов, описывающих человека
- Сложности перевода медицинских текстов онкологической направленности
- Особенности перевода художественного текста (на материале :)
- Стратегии доместикации и форенизации при переводе детективных рассказов
Темы курсовых работ
1. Особенности перевода глагола engage в художественных текстах
2. Средства выражения понятий "обязанности" и "необходимости" в английском языке и их перевод
3. Лексико-семантический статус глаголов shall, will в современном английском языке и способы их перевода на русский язык
4. Дейктическая информация в переводе в английском языке
5. Особенности перевода предложений с неагентивной семантикой подлежащего
6. Перевод сложных предложений с бессоюзным типом связи в английском языке
Суслова В.В, к.ф.н., доц.
Темы дипломных работ
- Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода произведения Л.Андреева <Большой шлем> на немецкий язык.
- Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода произведения И. Бабеля <Соль> на немецкий язык.
- Лексико-грамматические и стилистические особенности перевода произведения А. Солженицына <Правая кисть> на немецкий язык.
- Перевод архаизмов на материале перевода романа <Симплициссимус> Гриммельсгаузена.
- Различия внеязыковой реальности, описываемых в переводимых текстах - как переводческая проблема.
Темы курсовых работ
- Лексико-грамматические особенности перевода произведения И. Тургенева <Первая любовь> на немецкий язык.
- Лексико-грамматические особенности перевода произведения Е. Замятина <Мамай> на немецкий язык.
- Лакуны и имена собственные как виды безэквивалентной лексики и способы их перевода.
- Способы перевода сложных предложений с русского языка на немецкий в произведении Ф. Сологуба <Обыск>.
- Различие систем, норм и узусов немецкого и русского языков как причина переводческих трансформаций на материале перевода произведения Б. Пастернака <Воздушные пути>.
Усова С.А., ст.преподаватель
Темы дипломных работ
- Особенности юридического перевода с французского языка на русский. - Лузина И. 533гр.
- Жанровые особенности перевода медицинских текстов с французского языука на русский. - Колпашникова Ю. 533гр.
- Лексико-грамматические особенности текста закона на французском и русском языках (сопоставительный аспект). - Измайлова Н. 533гр.
Темы курсовых работ
- Особенности перевода экономических текстов с французского языка на русский.
- Заимствования в языке права (переводческий аспект).
- Проблема перевода юридической терминологии.
- Проблемы перевода реалий в научно-технических текстах (на материале французского и русского языков).
Утюжников А.В., к.ф.н., доц.
Темы дипломных работ
- Перевод индикаторов иллокуций с немецкого языка на русский
- Создание прагматической соразмерности текстов в процессе перевода с немецкого языка на русский
- История культуры в процессе перевода с немецкого языка на русский (на материале текстов Мартина Лютера)
- Интердисциплинарные аспекты процесса перевода с немецкого языка на русский
- Интуиция и когниция в предпереводческой обработке текста
- Роль деконструкции в процессе перевода
- Нормативные требования эквивалентности и их языковая реализация в переводческом процессе.
- Понятие <переводческой лояльности> в процессе перевода с немецкого языка на русский
- Формирование принципов перевода в греко-римской античности
Темы курсовых работ
- Денотативный, коннотативный и экспрессивный аспекты перевода с немецкого языка на русский.
- Грамматические трансформации в процессе перевода с немецкого языка на русский
- Особенности передачи категории определенности/неопределенности в процессе перевода с немецкого языка на русский.
- Категория вида в процессе перевода с немецкого языка на русский.
- Перфект как видовременная категория, формирующая темпоральную архитектонику текста.
Шумакова Е.А., ст.преподаватель
Темы дипломных работ
- Особенности перевода терминов (на материале текстов нефтегазовой сферы)
- Особенности перевода аргументативного дискурса
- Опыт анализа перевода документов международного права
- Особенности перевода медицинских терминов
Щурик Н.В., к.ф.н., доц.
Темы дипломных работ
- Остранение как основная стратегия при переводе художественных текстов.
- Достижение прагматического эффекта при переводе прецедентных феноменов в рамках дискурса манипуляции.
- Трудности перевода политкорректной лексики на основе СМИ.
- Трудности перевода политкорректной лексики в рамках манипуляционного дискурса.
- Трудности перевода имен собственных (на материале произведений Дж. Роллинг).
Темы курсовых работ
- Особенности перевода научных медицинских текстов.
- Особенности перевода английского научно-технического дискурса.
- Особенности перевода английских экономических текстов.
- Способы передачи функционально-прагматического воздействия текстов СМИ на читателей при переводе англоязычных газет.
- Адекватный перевод рекламы, как проблема межкультурной коммуникации.
- Особенности перевода текстов финансово-экономической тематики.
Жизненно важную в деле подготовки переводчиков роль играет постоянное наращивание кафедрой своего научного потенциала. Свидетельством этому становятся успешные защиты докторских и кандидатских диссертаций, посвященных вопросам филологии, лингвистики и перевода.
Преподаватели кафедры ежегодно публикуют тезисы и статьи, участвуют в научных конференциях, выступают на пленарных заседаниях и секциях, являются руководителями и оппонентами кандидатских диссертаций. В диссертационный совет по защите докторских и кандидатских диссертаций ИГЛУ входят профессора нашей кафедры: А.М. Каплуненко, Н.П. Антипьев.
На кафедре перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации активно работает научно-методический семинар, посвященный актуальным вопросам теории и практики перевода (руководитель: профессор, доктор филол.наук В.Е. Горшкова).
Цель семинара - непрерывное повышение квалификации преподавателей кафедры с учетом новейших научных и методических исследований в указанной области. Семинар служит "площадкой" для живого обмена мнениями, актуальной информацией, конкретными наработками и практическим опытом преподавания перевода.
5 марта 2009 г.
Семинар по материалам февральской конференции "Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе" в рамках Высшей школы перевода, организуемой МГУ им. Ломоносова, в г. Салоники (Греция) со 2 по 5 февраля 2009 г.
На семинаре были заслушаны доклады:
- 1) Новые тенденции в преподавании русского как иностранного и в переводе - доклад проф. В.Е.Горшковой;
- 2) Словотворческий потенциал русского языка в переводах Шекспира: Заумь О.Сороки - доклад докторанта Е.Ю.Куницыной.
24 марта 2009 г.
Семинар по теме "Программное обеспечение автоматизированного перевода как средство интенсификации профессиональной деятельности переводчика"
Докладчик - ст. преп. М.Л. Ружникова.
На семинаре обсуждались следующие проблемы:
- что такое автоматизированный перевод и в чем его отличие от машинного перевода;
- история вопроса;
- понятие "translation memory";
- достоинства и недостатки программного обеспечения для автоматизированного перевода;
- специфика применения данного ПО.
Следующий семинар по теме "Типология упражнений в обучении переводу (французская школа)" состоится 9 апреля 2009 г. Докладчик - проф., доктор филол. наук В.Е. Горшкова.
Международная научно-практическая конференция "Русский язык в современном мире: традиции и инновации в преподавании русского языка как иностранного и в переводе" в рамках Высшей школы перевода, организуемой МГУ им. Ломоносова, в г. Салоники (Греция) со 2 по 5 февраля 2009 г.
В работе конференции приняли участие профессор кафедры перевода, переводоведения и межкультурной коммуникации, доктор филологических наук В. Е. Горшкова и кандидат филологических наук, докторант Е.Ю. Куницына.
Конференция проводилась при содействии Центра исследования и развития греческой культуры стран Причерноморья номархии г. Салоники и Генерального консульства Российской Федерации в г. Салоники. Программа конференции включала пленарное заседание, 6 секций, 18 заседаний, 1 мастер-класс.
В. Е. Горшкова и Е.Ю. Куницына председательствовали на секции "Вопросы художественного перевода" и представили свои доклады по теме:
В.Е. Горшкова: "Муки переводческие: слово В. Распутина в переложении на французский язык"
Е.Ю. Куницына: "Словотворческий потенциал русского языка в переводах Шекспира: Заумь О. Сороки"
Перед открытием конференции. Вера Евгеньевна Горшкова
Перед открытием конференции. Члены Союза переводчиков России Вера Евгеньевна Горшкова и Инна Алексеевна Малахова
Открытие конференции. Президиум (слева направо: О.И. Костикова - зам. декана Высшей школы перевода (факультета) МГУ им. М.В. Ломоносова; Генеральный консул Российской Федерации в Греции; Н.К. Гарбовский - декан Высшей школы перевода (факультета) МГУ им. М.В. Ломоносова, председатель Оргкомитета конференции; Х. Келесиду - президент Центра исследования и развития греческой культуры стран Причерноморья номархии г. Салоники; переводчик П. Панайотис; О.С. Жаркова - преподаватель Высшей школы перевода (факультета) МГУ им. М.В. Ломоносова, член Оргкомитета конференции)
Участники конференции и гости
Только что закончила свою работу секция "Теория, история и методология перевода" (Председатели: Н.К. Гарбовский, О.И. Костикова)
После доклада...
Красиво, правда?
Невероятное счастье - прикоснуться к стопе великого Аристотеля!
Греция, Салоники очень тепло принимали участников конференции. Даже эти милые создания выказали нам радушие :-)
Превосходная культурная программа. Экскурсия по городу. Серьезные ученые, исследователи стали на время веселыми туристами
В.Е. Горшкова, Е.Ю. Куницына
Новости научной жизни кафедры
Н.Н. Ефимова, заведующая кафедрой перевода, переводоведения и МКК и Н.Г. Сивцева, доцент каф. перевода, переводоведения и МКК, выступили с докладами на IV международной научно-практической конфереции в МГЛУ "Металингвистическая составляющая инновационных образовательных программ подготовки переводчика (8-10 октября 2008 г.)
Н.Н. Ефимова представила доклад на тему "Эвристические методы обучения устному переводу прецизионной информации", Н.Г. Сивцева - "Формирование межкультурной компетенции у студентов-переводчиков".
|